التوظيف في الجزائر التوظيف  في الجزائر
التوظيف

آخر الأخبار

التوظيف
recent
جاري التحميل ...
recent

التحديات التي تواجه العاملين بالترجمة

التحديات التي تواجه العاملين بالترجمة   
  من خلال نقل الحضارات ،الترجمة أصبحت من أهم أدوات العصر الحديث للربط بين الثقافات والمعلومات من لغة أصلية للغات أخرى، وقد إتاحت الترجمة فرصة ، والتاريخ بين الأمم عبر ترجمة النصوص لمعرفة تاريخ حضارة ما، ولكن بالطبع لكل مجال مشكلات ، لجميع البشر للتواصل دون الحاجة لبذل جهد كبير  سوف نتعرف على عدة تحديات تواجه المترجمين مع ذكر طرق التغلب عليها. ،متنوعة 
أولا: مشكلة عجز المترحمين عن الفهم  حتى يتمكن من الترجمة بصورة صحيحة، ، واللغة الهدف ،الترجمة تحتاج لشخص خبرة في اللغتين الأصلية حيث يعجز المترجم    مما يجعله غير متمكن من ، أحيانا عن فهم معاني بعض الكلمات باللغة الأصلية بشكل صحيح إيصال المعلومات بصورة صحيحة للقارئ باللغة الأم، لذلك لابد من إن يلم المترجم بمعاني الكلمات الدارجة بشكل دقيق حتى تصل للآخرين بسهولة، فالمترجم إن فشل في فهم معاني الكلمات لن يتمكن من إيصاله للقارئ باللغة الأخرى. ولكي يتمكن المترجم من التغلب على هذه النقطة عليه القراءة الكثيرة ومحاولة معرفة المصطلحات باللغتين حتى يستطيع فهم المعاني والقيام بترجمتها، والسعي للاختلاط بالسكان الذي يتكلمون بهذه اللغة لفهم السياق الذي يتم ذكر هذه الكلمات ضمنه. وهناك مشكلة أيضا  يقع بها المترجم أنه يجد نفسه يترجم سياقا  يحوي نصوص ا  متخصصة بمجال معين من العلوم مثلا تعد ترجمة النصوص الطبية من أصعب أنواع الترجمة لأنها تحتاج للدقة وفهم المصطلحات في القيام بترجمتها.  
  ثانيا: عدم الإلمام بقواعد اللغة  لكل لغة قواعد نحوية مختلفة ولذلك قد يجد المترجم صعوبة في معرفة القواعد بالكامل.   اللغة العربية مثلا يوجد بها جمل فعلية وأيضا اسمية، بينما اللغة الإنجليزية لا تحتوي في طياتها على جمل فعلية بل كلها عبارة عن جمل أسمية، ولذلك يجب على المترجم إن يعتاد على إتباع هذه القواعد من خلال فهم المعنى ومحاولة كتابته بقواعد سليمة حتى يعتاد على ذلك. وقد يجد المترجم صعوبة قصوى في بداية تعلمه للترجمة ولكن مع الوقت سوف يعتاد المترجم على الكتابة بشكل دقيق وصحيح.  
ثالثا: اختلاف المعاني والتراكيب    ، الكاتب قد يقصد معنى آخر غير المعنى الظاهري للنصوص ولذلك يجب على ، مما يجعل المترجم يفكر كثيرا  حتى يتمكن من فهم المعنى الذي يقصده الكاتب ويقوم بتوصيله ، المترجم فهم النصوص وقراءتها عدة مرات بصورة صحية للقارئ، ويجب على المترجم معرفة التراكيب اللغوية الخاصة باللغة الأصلية واللغة الهدف حتى   يستطيع إخراج نص صحيح لغويا ونحويا ويتم ذلك مع اكتساب الخبرة.  
رابعا  :الوصول للاحتراف بالترجمة تعد مرحلة الاحتراف للمترجمين خطوة مهمة، حيث يرتفع الدخل جراء الترجمة إذا كان المترجمة بمرحلة الاحتراف، حيث لا يحتاج عمله لتدقيق، ويحصل على ثقة المنتفعين. وينبغي لكل من يعمل بالترجمة العمل مع المؤسسات أو الشركات التي تقدم خدمات الترجمة الاحترافية للحصول على شهادات موثقة منهم على احترافيته، وتنتشر هذه الجهات الاحترافية بالخليج العربي بشكل خاص  نظرا ، لازدهار سوق الترجمة فيها. فلو بحثت عن مكاتب الترجمة بالرياض ودبي والدوحة فستجد العديد من الخيارات المتاحة لك، وأيضا في بقية دولنا العربي.

عن الكاتب

Mohamed Noureddine Mohamed Noureddine

التعليقات



جميع الحقوق محفوظة

التوظيف في الجزائر

2016